Share at least one of your “ah-ha” moments from this course. What about it stood out? How does this affect your leadership mindset?
rammatical rules was the main key to have a success, the incapacity of memorizing them led to the incapacity to complete translation tasks. Grammar Translation may be popular with beginners, but because of its characteristic of learning long lists of words and finding equivalents in translation activities, it does not allow proficient learners to progress. Like Grammar-Translation Method, the Formal Linguist Method, examines formal aspects of the language and does not put an accent on meaning. The method uses translation just like GTM and the result is some sort of literal translation, failing to give a meaningful translation of proverbs, for example. The Cultural Model uses translation of language in terms of culture and context. For this approach, language is considered culture and translating is a view on the world. While some believed that two languages are not socially similar enough for a translation to succeed, the majority considered that translation should be between cultures, not languages. Split in Ethnographical Semantic and Dynamic Equivalence, the Cultural Model seeks a way to use translation as a means for teaching/learning. The Ethnographical Semantic Method looks at the meaning of the language and it considers it as part of the language itself. The basic characteristics of ESM is the consideration of languages completely different, with nothing in common and the way teachers instruct learners to contrast different cultures and to conceptualise the world. The Dynamic Equivalence Method has a totally contrasting belief to ESM and considered that different languages are similar on the message they transmit, and it emphasized the reader’s response. The conclusion drawn is that while ESM works on langue, the DEM works on parole. The Text Analysis Method is based on pragmatics, semiotics, sociolinguistics, stylistics, rhetoric and communicative theory. One of this method’ s assumption is that context is the main core of text interpretation/translation and puts an emphasis on the connection between text and context. For the Hermeneutic Method, translation is seen as an interpretation and subjective and teaching is not systematic and easy. The Hermeneutic Method is not suitable for beginners because of the encouraging to criticize texts and recreate them, failing to bring the necessary information to achieve a higher level of unde>GET ANSWER