Part I: State your opinion as to whether there is an inherent conflict between the need to make profits and the responsibility to conduct business in an ethical manner. Draw upon the Elegido article (see “reading and background material” attachment for this article) and try to find examples of this apparent conflict of interests. If you were a Marketing executive, what ethical framework would you construct as your own personal guide to avoiding conflicts of interests and developing a marketing strategy with integrity?
Part II: Think about the debate surrounding the ethics of advertising to vulnerable populations such as children, the elderly, and the poor, and deceptive advertising techniques. Do your own research in another area of unethical or deceptive advertising and find an example – provide link in your response. Explain the type of exploitation or unethical practice in advertising that is at play in the ad. Discuss why you think this is an unethical or immoral practice. In addition, give suggestions and edits for improvement of the advertisement to a higher ethical standard.
The vocabulary, in other words, the words or phrases used in Mauritian Creole is interesting to examine. M.Vaughan investigates the language’s slave roots. According to her, the linguist and folklorist Charles Baissac reports how Creole uses “guetter” (to look for) instead of “regarder” (look). Similarly, “roder” (to prowl) means “chercher” (to search in French). Nouns are also important in Mauritian Creole as they do not change when they are pluralised. As a consequence, whether a noun is singular or plural can only be verified by the context. For example, the word “ban” is put before the noun in order to change the sentence to the plural form, “ban dimoune” meaning those people, whilst “dimoune” on its own would mean people. Even though the French “un/une” is equivalent to the Mauritian “en”, the way in which it can be used is different. In Creole the article “la” is used, however it is placed after the noun it changes. In French you would say, “un chat”, “le chat”, “les chats”, whilst in Mauritian you would say “en chat”, “chats-la”, ban-chats.” Whether or not the pronoun is the subject, object, possessive, male or female, there is only one word which is used to describe these. This word is “li”, which can be used to describe he, she, him, her, it or hers. There are also words which are used in sentences to indicate the tenses. For past tense, the word “ti” is used before the action, “fin” is used to mark the perfect tense, and “va” for future. The syntax of Mauritian Creole, especially the use of their question words is also interesting to note, which DeGraff explains in his book. The way in which Creole contrasts with both the English and French language is that it does not have a “subject-auxiliary inversion in connection with wh-movement.”(DeGraff P78) For example, if we directly translate the phrase “ki u ule fer dinmen?”, it would be “what you want make tomorrow?”, and in idiomatic English, “what do you want to do tomorrow?”(P78) Another example would be, “kan nu ti fer fet la?”, directly meaning “when we TNS make party DET?”and in idiomatic English, “when did we have the party?”(P78) DeGraff continues to comment that “most question words are created in Mauritian Creole by prefixing ‘ki’ to nouns of time, place, way and so on, which are drawn from the French lexicon.”(DeGraff P78) He then follows on by explaining “such a bio morphemic way of forming wh-words appears to be typical for Creole languages.”(DeGraff P78) On the other hand, while it seems that some structural elements of Mauritian Creole are typical of creoles in general, it is important to note that Mauritian Creole is not entirely typical of Creole languages. We can take H.Wekker’s opinion on this when he comments that typically “creolization is best described as a gradual process of language formation, involving a period of bilingualism in which substrate features will be transmitted.”(Wekker,H P140) He also discusses about “abrupt creolization”as a way for development when there is “extremely limited access”to the main language, but that this manner of development of a Creole language is “the exception rather than the rule.”(P141) However, we can consider that according to some theorists, Mauritian Creol>GET ANSWER