Do you think that the statistics in the article would convince the reader that we are all facing a serious problem with our environment? Explain why or why not by referencing examples from the article.
differences between the original Language and the Translated form often connote few adaptation in the content. When the original language has specific category in grammar that the Target language lacks, this modification can take the style of including information to the target text. The conversion can take the form of omission if it is the target language that lacks a category. 4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a Source Language text and a Target Language text in terms of information and thematic structure. It also unifies the discussion in this division regarding cohesion. 5. Practical equivalence, when referring to technique of avoidance throughout the translation procedure. The following theorist like Nida and Taber, Catford, Jakobson, House, Vinay and Darbelnet, and Baker have studied equivalence in relation using translation process, applying distinct methods. C. Grammatical Equivalence The rules of Grammar which determine the method in which parts such as words, phrases and sentences can be mixed in a language. Grammar has its main two attributes: syntax and morphology, syntax (structure of sentence) deals with the grammatical structure of sets of words/ phrases (clauses or sentence), the linear arrangement of category of words (noun, pronoun, adjective, verb, adverb, etc.), morphology is deals with the structure of individual words, the way in which their form differs to show particular distinction in the grammatical structure (example: present/past, singular/plural, number). Distinct structures of grammar in the Source Language and Target Language may make notable changes in the way the message or information is brought across, these changes may hasten the translator either to omit or to add information in the Target Text because of the lack of specific grammatical patterns in the Target Language itself, amongst these grammatical patterns which might create difficulties or problems in translation.  As far as translation is pertained, the most significant difference between lexical choices and grammatical is that the earlier are commonly compulsory while the latter are mostly optional. In the course of translation, this kinds of different between SL and the TL frequently mean some modification in the content of information. Number is a change in the form of a word (usually by adding a suffix) to indicate a change in its grammatical function of verbs, adjectives, nouns, pronouns, and determiners to indicate dual, singular and plural forms. Distinguished three classes of number: dual (‘two’), singular (‘one’), and plural (‘more than two’).  The thought of countability is may be common, but it is believed that many language do not have same grammatical category of number, even it is found that they might create differences at the lexical meaning. 1. Gender The word gender, typically ascribed to Protagoras in Shery Simon, is came from a term meaning kind or class and adverted to the part of Greek nouns into feminine, masculine and neuter. Gander is grammatical classification according to which a noun or pronoun is categorised as feminine or masculine. 1. Person Morphological (concerned with the formation of admissible words in a language) kind of the verb used to indicate the singular and plural finite verb kinds as ‘speaker’ (1st person), ‘addressee’ (2nd person), or a ‘person, place or thing’ concerned to in the utterance (3rd person). Sub-group of pronouns which denote to individuals is >GET ANSWER